index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 429.1

Citatio: B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: CTH 429.1 (TX 27.03.2017, TRde 08.02.2017)



§ 9'
50
--
A
D
Vs. I 11' [ki?-nu?-]un(-)x []
51
--
A
D
Vs. I 12' [nu]-uš-š[a-an] Vs. I 13' zi-ik[ki-iz-zi]
52
--
A
53
--
A
D
Vs. I 14' na-at [ ]
54
--
A
Vs. I 53' nu kiš-an me-ma-i
55
--
A
D
Vs. I 14' [] Vs. I 15' DINGIRMEŠ da-[]
56
--
A
Vs. I 54' ḪUL-lu UN-aš Vs. I 55' [pé-ra-an] x ku-u-un UN-an ḪU[L] Vs. I 56' [] TUKU.TUKU-aš GIŠpád-dur
D
Vs. I 15' [] Vs. I 16' pé-ra-a[n ...] Vs. I 17' GIŠpád-du-u[r]
57
--
A
58
--
A
D
Vs. I 18' nu da-pí-an-[]
59
--
kāš DUMU-RU [UL iyat] kuitki
A
Vs. I 58' ka-a-aš {Ras.} DUMU-RU Vs. I 59' [Ú-UL i-ia-at ku-it-ki]
D
Vs. I 18' [ ] Vs. I 19' ku-it-ki
60
--
A
61
--
A
62
--
A
Vs. I 60' ka-a-aš ka-li-li-ia-an-za Vs. I 61' [DUMU-aš a-iš-mi-it tar-aš-g]a12-ni-ia-‹u-wa-›an-za
D
Vs. I 20' ka-a-aš k[a-]
63
--
A
D
Vs. I 21' ar-ri-iš-[]
64
--
A
§ 9'
50 -- [Jetzt … ] behandelt/umrundet sie mit einem Faden [ein zwei]tes Mal.
51 -- [Und sie (le)gt die Fäd]en [jeweils] hinab auf/in den guten paddur-Behälter,
52 -- und sie nimmt sich den paddur-Behälter des Zorns,
53 -- [(und)] schwenkt [(ihn)] über [dem Kind]
54 -- und sie spricht folgendermaßen:
55 -- [„Sonnengottheit, Wettergott, Schutzgott, ihr Götter al[l]e!
56 -- [Das Böse des Menschen [vor … ] … diesen Menschen das Böse [ … ] der paddur-Behälter des Zorns!
57 -- [Sonnengottheit, Wettergott, Schu]tzgott, ihr Götter alle!
58 -- [Und alle … … -]st!
59 -- Dieses Kind: [nicht hat es] irgendetwas [getan]
60 -- und nicht hat es in irgendetwas gefrevelt,
61 -- [und nicht hat es irgendjemandem irgend]etwas [weggenommen].
62 -- Dieses ist gebunden, [der Mund des Kindes ist mit Schleim(?)/schaumigem Speichel(?)] behaftet,7
63 -- und der After/das Gesäß ist [mit Urin(?) behaftet].8
64 -- So habt, ihr Götter, Mitleid mit ihm!“
Vgl. Vs. II 35'.
Erg. nach Rs. III 48 (Kolon 163).
Erg. nach Rs. III 49 (Kolon 164).
7
Partitivische Apposition. Lit. „das Kind, sein! (eigenlich „mein/euer/ihr“) Mund ist mit Schleim(?)/schaumigem Speichel/(?)] behaftet. Zur Übersetzung von tar(a)šganiyawanza siehe Haroutunian H. 2003a, 165f.; Christiansen B. 2006a, 239 sowie Christiansen (im Druck) mit weiterer Literatur. Anders Hoffner H.A. 2004d, 342-344 und ihm folgend CHD Š, 350 s.v. šeḫuganiyawant‑, wo die Übersetzung „smeared/covered with colostrum“ vorgeschlagen wird.
8
Zur Übersetzung von šeḫuganiyawant‑ siehe Haroutunian H. 2003a, 165f.; Christiansen B. 2006a, 239 sowie Christiansen (im Druck) mit weiterer Literatur. Anders Hoffner H.A. 2004d, 342-344 sowie ihm folgend CHD Š, 350 s.v. šeḫuganiyawant‑ „smeared/covered with meconium“.

Editio ultima: Textus 27.03.2017; Traductionis 08.02.2017